国风召南_百度文库

作者:admin 来源:未知 点击数: 发布时间:2019年08月05日

  国风.召南_法令材料_人文社科_专业材料。国风.召南 2 行露 先秦:佚名 厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。 谁谓雀无角?何故穿我屋?谁谓女无家?何故速我狱?虽速我狱,室家不足! 谁谓鼠无牙?何故穿我墉?谁谓女无家?何故速我讼?虽速我讼,亦不女

  国风.召南 2 行露 先秦:佚名 厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。 谁谓雀无角?何故穿我屋?谁谓女无家?何故速我狱?虽速我狱,室家不足! 谁谓鼠无牙?何故穿我墉?谁谓女无家?何故速我讼?虽速我讼,亦不女从! 译文: 道上露珠湿漉漉,莫非不想早逃去?只怕露浓难行路。 谁说麻雀没有嘴?怎样啄穿我衡宇?谁说你尚未娶妻?为何害我蹲牢狱?即便 让我蹲牢狱,你也休想把我娶! 谁说老鼠没牙齿?怎样打通我墙壁?谁说你尚未娶妻?为何害我吃讼事?即便 让我吃讼事,我也坚定不嫁你! 正文: ⑴厌浥(yì yì益益):潮湿。行(háng),道路。 ⑵谓:可能是畏之假借,意指害怕行道多露,与下文的“谁谓”的“谓”意分歧; 一说何如。 ⑶角( jiǎo 旧读 jué):鸟喙。 ⑷女:同汝,你。无家:没有成家、没有妻室。 ⑸速:招,致。狱:案件、讼事。 ⑹家:媒聘求为家室之礼也。一说婆家。室家不足:要求成婚的来由不充沛。 ⑺墉(yōng 拥):墙。 ⑻讼:诉讼。 羔羊 先秦:佚名 羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。 羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。 羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。 译文: 身穿一件羔皮裘,素丝合缝真讲求。退朝公餐享好菜,逍遥踱步慢吞吞。 身穿一件羔皮袄,素丝密缝唱工巧。逍遥踱步慢吞吞,公餐饱腹已退朝。 身穿一件羔皮袍,素丝纳缝质量高。逍遥踱步慢吞吞,退朝公餐享好菜。 正文: ①五紽:指缝制精密。五,通“午”,岐出、交织的意义;紽(tuó驼),丝结、 丝钮,毛传释为数(cù促),即精密。 ②食(sì四):公家供卿医生之常膳。 ③委蛇(wěi yí尾移):音义并同“曲折”,安闲自得的样子。 ④革:裘里。 ⑤緎(yù玉):缝也。 ⑥缝:皮裘;一说缝合之处。 ⑦总(zǒng):纽结。一说毛诗传释为“数”,与紽同。 殷其雷 先秦:佚名 殷其雷,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?振振君子,归哉归哉! 殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉! 殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉!译文 采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。我啊驰念心上人,菜筐弃在亨衢旁。 攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧愁。 登上高高山脊梁,马儿腿软已苍茫。且先斟满大杯酒,免我心中长哀痛。 艰难攀爬乱石冈,马儿累坏倒一旁,家丁精疲力又竭,无法愁思聚心上! 译文: 听那隆隆的雷声, 在南山的阳坡震动。怎样这时候离家出走?其实不敢有少许悠 闲。勤恳无为的君子,归来吧,归来吧! 听那隆隆的雷声, 在南山的边上响起。怎样这时候离家出走?其实不敢有顷刻休 息。勤恳无为的君子.归来吧,归来吧! 听那隆隆的雷声, 在南山的脚下轰鸣。怎样这时候离家出走?其实不敢有一会暂 停。勤恳无为的君子,归来吧,归来吧! 正文: ①殷:声也。 ②雷:喻车声 ③遑(huang,音黄):闲暇 ④殷其雷.劝以义也.召南之医生远行从政.不遑宁处.其室家能闵其勤奋.劝 以义也. ⑤题解:妇人盼愿远役丈夫早早归来 摽有梅 先秦:佚名 摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。 摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。 摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。 译文 梅子落地纷纷,树上还留七成。有心求我的小伙子,请不要耽搁良辰。 梅子落地纷纷,枝头只剩三成。有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。 梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。有心求我的小伙子,快启齿莫再游移。 正文 ⑴摽(biào):一说坠落,一说掷、抛。有:语助词。 ⑵七:一说非实数,前人以七到十暗示多,三以下暗示少。或七成,即树上未落 的梅子还有七成。 ⑶庶:浩繁。士:未婚须眉。 ⑷迨(dài):及,趁。吉:好日子。 ⑸今:现 在。 ⑹顷筐:斜口浅筐,犹今之簸箕。塈( jì或 qì):一说取,一说给。 ⑺谓:一说聚会;一说启齿措辞;一说归,嫁。 细姨 先秦:佚名 嘒彼细姨,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。寔命分歧。 嘒彼细姨,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹。 译文 小细姨辰光昏黄,三个五个闪天东。天还未亮就出征,从早到晚都为公。相互命 运真分歧。 小细姨辰光幽幽,本来那是参和柳。天还未亮就出征,抛撇香衾与暖裯。命不如 人莫怨恨。 正文 ①嘒(huì慧):微光闪灼。 ②三五:一说参三星,昴五星,指参昴。一说举天上星的数。 ③肃肃:疾行的样子。宵:指下文夙夜,天未亮以前。征:行。 ④夙(sù素):早。 ⑤寔:“实”的异体字。是,此。或曰即“是”。 ⑥维:是也。参(shēn 申):星名,二十八宿之一。昴(mǎo 卯):星名,二 十八宿之一,即柳星。 ⑦抱:古“抛”字。衾(qīn 钦):被子。裯(chóu 绸):被单。 ⑧犹:若,如,同。 江有汜 先秦:佚名 江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。 江有渚,之子归,不我与。不我与,其后也处。 江有沱,之子归,不我过。不我过,其啸也歌。 译文 江水决堤啊又流回, 亲爱的人儿别处飞, 从此再不和我相随。 没有我相伴相陪你, 终有一天你会懊悔。 江水静流啊积沙岛, 亲爱的人儿别处飞, 从此再不和我订交。 在没有我的日子里, 祝你安然岁月静好。 正文 ⑴江:长江。汜(sì):由支流分出而复汇合的河水。 ⑵归:荣归家园。妇人谓嫁曰归。 ⑶不我以:不带我。我,媵自我也。 ⑷渚(zhǔ):水中小洲。王先谦《诗三家义集疏》“水中小洲曰渚,洲旁小水 亦称渚。” ⑸不我与:不与我相聚。 ⑹处:忧虑。朱骏声《说文通训定声》“‘处’,假借为‘癙’,实为‘鼠’” 《诗经·小雅·雨无正》“鼠思泣血”,鼠思,忧思也。 ⑺沱(tuó):长江的主流名称。或认为与“汜”同。 ⑻过:至也。一说度。 ⑼其啸也歌:啸是唱歌没有谱和调的意义。有“狂歌当哭”的寄义。一口出声, 以抒愤激之气,一说号哭。闻一多《诗经通义》 “啸歌者,即号哭。谓哭而有言, 其言又有节调也。”啸,蹙口出声,以舒愤激之气,言其悔时也。歌,则得其所 处而乐也。 野有死麕 先秦:佚名 野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉人诱之。 林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。 舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠! 直译 一头死鹿在荒原,白茅缕缕将它包。有位少女春情荡,小伙追着来调笑。 林中丛生小树木,荒原有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。 “慢慢来啊少慌张!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪 !” 意译 野地死了香獐子,白茅包裹才得体。少女怀春情不已,美男善诱情意起。 林中朴樕无人理,野地死鹿还见礼。白茅包裹埋地里,少女如玉属意你。 缓脱裙衣是何企,别碰腰带对不起。莫使狗儿叫不已,少女此生跟定你。 正文 ① 麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。 ② 白茅:草名。属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读 bǒu。 ③ 怀春:思春,男女情欲萌动。 ④ 吉人:须眉的美称。 ⑤ 朴樕(sù):小木,灌木。 ⑥纯束:捆扎,包裹。“纯”为“稇(kǔn)”的假借。 ⑦舒:舒缓。脱脱(duì):动作文雅舒缓。 ⑧ 感(hàn):通假字,通:撼 ,摆荡。帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。 ⑨尨(máng):多毛的狗。 何彼襛矣 先秦:佚名 何彼襛矣,唐棣之华?曷不肃雍?王姬之车。 何彼襛矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。 其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。 译文 怎样那样秾丽绚烂?好像唐棣花般美妍。 为何喧闹不胜欠严肃?王姬出嫁车驾真 宏伟。 怎样那样地秾丽绚烂?好像桃花李花般鲜艳。平王之孙容貌够姣好,齐侯之子风 度也翩翩。 什么工具垂钓最便利?撮合丝绳麻绳成钓线。齐侯之子风度也翩翩,平王之孙容 貌够鲜艳。 正文 ⑴襛(nóng):花木茂盛貌。 ⑵唐棣(dì):木名,似白杨,又作棠棣、常棣。一说指车帷。 ⑶曷(hé):何。肃:庄重肃静。雝(yōng):雍容安宁。 ⑷王姬:周王的女儿,姬姓,故称王姬;一说为美女的代称。 ⑸平王、齐侯:指谁无定说,或曰非实指,乃夸美之词。 ⑹其钓维何, 维丝伊缗: 是婚姻爱情的切口, 或指男女两边门当户对、 婚姻完竣, 或指用恰当的方式求婚。维、伊:语助词。缗(mín):合资丝绳,喻男女合婚; 一说钓绳. 驺虞 先秦:佚名 彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞! 彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞! 译文 从繁茂的芦苇丛,赶出一群母野猪。哎呀真是皇帝的好兽官! 从繁茂的芦苇丛,赶出一窝小野猪。哎呀真是皇帝的好兽官! 正文 ⑴驺(zōu)虞(yú):一说猎人,一说义兽,一说古代办理鸟兽的官。 ⑵茁(zhuó):草木富强貌。葭(jiā):初生的芦苇。 ⑶壹:发语词。一说同“一”,射满十二箭为一发。发:发矢。一说“驱赶”。 五:虚数,暗示数目多。豝(bā):母猪(此处因辞意应为雌野猪)。 ⑷于(xū)嗟乎:感慨词,暗示惊讶、赞誉。于,通“吁”,叹词,暗示赞赏 或哀叹。 ⑸蓬(péng):草名。即蓬草,又称蓬蒿。 ⑹豵(zōng):小猪。一岁曰豵(此处因辞意应为一岁的小野猪)。

  文档贡献者

  海龟蜜斯114

  诗经·国风·召南·细姨

  2国风,召南

  诗经-国风--召南.图. 注

  诗经·国风·召南

  诗经·国风·召南

  诗经-国风-邶风 图注

  诗经国风卫风

  诗经 国风 周南

  伐檀 诗经·国风·魏风

(编辑:admin)
http://gregmcdade.com/zn/440/